Entradas

Fenomenología del modismo PRIMERA PARTE

EL MODISMO, advierte mi maestra Helena Beristáin Díaz, "transgrede las normas gramaticales y semánticas de la lengua, de tal modo que puede ser parafraseado pero no soporta el análisis porque se revela como una construcción absurda". "Make sense" es un modismo del inglés ( idiom ), es decir, una expresión idiomática, una frase cuya traducción literal vuelve lo absurdo en algo mucho más absurdo, un disparate, un nonsense . Hacer sentido no tiene sentido en español. En inglés, en cambio,  make sense sí tiene sentido como expresión idiomática. Todo modismo debe su existencia a la cultura en la que nace y florece. "Ya me tienes hasta la madre" es un modismo mexicano, y su traducción literal a cualquier otra lengua (a veces, incluso, en otra latitud de la misma lengua) se vuelve un disparate.  ¿Pero no es ya, por sí misma, un disparate, la expresión idiomática "Ya me tienes hasta la madre"? Sí, por supuesto, pero es nuestro disparate, el cual sólo s...